Difference between revisions of "Burgoignesc language"

From IxWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 386: Line 386:
*fabrege- ''noun'' factory. From Latin ''factor'' "doer, maker," agent noun from past participle stem of ''facere'' "to do"
*fabrege- ''noun'' factory. From Latin ''factor'' "doer, maker," agent noun from past participle stem of ''facere'' "to do"
*fabiere- ''noun'' worker. From Latin ''factor'' "doer, maker"
*fabiere- ''noun'' worker. From Latin ''factor'' "doer, maker"
*ferre- ''noun'' steel. From Latin ''ferrum'' "iron"

Revision as of 15:11, 6 January 2020

Modern Burgoignesc
La Lengatge Burgoignesc Campagha
Campaign Burgoignesc
Spoken inLevantia
EthnicityBergendii, Yonderian
Native speakers448,010,000 (2037)
450 million
Language family
DialectsPrep Burgundian, Burgovinic, Wintergenian, Levantine Burgundian, Oceatic Burgundian, Brenedine, Pantalones, JOB
Writing systemLatin alphabet, Burgundian Alphabet
Official status
Official language in Burgundie
Recognised minority language in Diamavya
 Mortropiv Union
Language codes
ISO 639-1brg
ISO 639-2bur
ISO 639-3

Burgoignesc is the official language of Burgundie and Yonderre. It is a divergent and insular branch of the languages belonging to the Latinum vulgare branch of the Indo-European languages that was developed in late classical antiquity and has been modified and updated to reflect modern times, being blended with notable languages such as Gaelic, Istroyan, and Middle and Modern Latin.

It is a segmented language in its origins. It draws heavily on, Gaelic for its land-based, lower class, corporeal words, and then heavily on a uniquely Burgoignesc form of Vulgar Latin and Istroyan, for words that are maritime, learned, or abstract in nature. This linguistic pattern follows a very real and still common divide in Burgoignesc culture, between Burgundie real and Burgundie juridique. The formalization of a single Burgoignesc language did not occur until the 1880s.

It is notable for missing some letters from other common Levantine languages like K, Y, Z, J, and W, because the Latin alphabet brought by the Bergendii predates tribal written languages it would work through those missing sounds with diphthongs and consonant clusters. The letter U is a newer letter, dating to the 1100s as its unique appellation was forced with the differentiation of the "V" as a separate sound. In the 1810s there was a movement to adopt the common standard Latin alphabet, but the various dialects in Burgundie never picked up on the usages of the newer letters, so the movement failed. Being the "first" official language of Burgundie, all Burgoignesc students are taught to speak and write in Burgoignesc.

History and Origins

Latin words with "-alt" became "-aut".

Latin ending "-us" was dropped.

Latin ending "-um" became "-gne" after a vowel or soft consonent, became "e" after a hard consonent.

During The Fraternal Wars, particularly the First and Second Fratricides, partisan music (Deric Latin: musica partigiana, Burg: music partisæ, Common Latin: partis musicæ) became very important, not only as a bonding and morale booster but after the wars to the respective countries. The tradition dates back to the medieval period but as the armies of the principalities that became Burgundie merged, the parochial folks songs of the various regiments were superseded with simple, easy to remember songs in the Burgoignesc language that taught the language as well as created an esprit d'corps. This language of the campaign become the common language of the entire nation as the returning soldiers brought it home and it bacme a mechanism of the state's attempts to form a singular central state.

Grammatical Characteristics

Clitic doubling
Fusional language
One gender
Two numbers
Right branching
Subject-verb-object typology

Phonological characteristics

Pre-stopped consonants for "m" and "n"

Written Language


Letters Name IPA
(Standard pronunciation)
(Dialectal pronunciation)
A a a [ˈa] Prep, Wintergenian, Levantine, Oceatic
B b be, be (n)auta [ˈbe, ˈbe ˈ(n)awtɔ] Prep, Wintergenian, Levantine, Oceatic
C c ce [ˈse] Prep, Wintergenian, Levantine, Oceatic
D d de [ˈde] Prep, Wintergenian, Levantine, Oceatic
E e e [ˈe] Prep, Wintergenian, Levantine, Oceatic
F f èfa [ˈɛfɔ] Prep, Wintergenian, Levantine, Oceatic
G g ge [ˈdʒe] Prep, Wintergenian, Levantine, Oceatic
H h acha [ˈatʃɔ] Prep, Wintergenian, Levantine, Oceatic
I i i [ˈi] Prep, Wintergenian, Levantine, Oceatic
L l èla [ˈɛlɔ] Prep, Wintergenian, Levantine, Oceatic
M m èma [ˈɛmɔ] Prep, Wintergenian, Levantine, Oceatic
N n èna [ˈɛnɔ] Prep, Wintergenian, Levantine, Oceatic
O o o (ò) [ˈu (ˈɔ)] Prep, Wintergenian, Levantine, Oceatic
P p pe [ˈpe] Prep, Wintergenian, Levantine, Oceatic
Q q cu [ˈky] Prep, Wintergenian, Levantine, Oceatic
R r èrra [ˈɛrrɔ] Prep, Wintergenian, Levantine, Oceatic
S s èssa [ˈɛsɔ] Prep, Wintergenian, Levantine, Oceatic
T t te [ˈte] Prep, Wintergenian, Levantine, Oceatic
V v ve, ve bassa
(gas. ve, ve baisha)
[ˈbe, ˈbe ˈβasɔ] Prep, Wintergenian, Levantine, Oceatic
X x ixa [ˈitsɔ] Prep, Wintergenian, Levantine, Oceatic

Common Digraphs

Letters Name Standard pronunciation Dialectal pronunciation
Æ æ aesh ai Prep awsh, Wintergenian aysh, Levantine ahsh, Oceatic esh
Bh bh ve veh Prep ve, Wintergenian vy, Levantine veh, Oceatic veh
Ch ch ʂe ʂa Prep ve, Wintergenian vy, Levantine veh, Oceatic veh
Lh lh ya ye Prep yaw, Levantine yah, Oceatic yaw
Ou ou ooa oo Wintergenian woo, Levantine ow
Ph ph èfa èf Prep effe, Wintergenian eef, Oceatic erf
Rr rr èrra rrah Prep rraw, Wintergenian rre
Th th θ thaw Levantine theh

Elision is common before a letter starting with a vowel.


Burgundian stressed pronouns
  singular plural
1st person eo, mi nos
pluralis majestatis (nosautres)

Highly formal and archaic.

2nd person informal tu vos
formal vosautre vosautres
respectful (vosaltres)

Archaic in most dialects.

3rd person masculine il ils
feminine el els
reflexive se
impersonal home

Dialects and Sociolects

Levantine Burgundian

Oceatic Burgundian

Is a collection of similar dialects used in the disparate islands of the Burgundian thalassocracy. It is credited as being a contributing or root dialect in various other languages like Cyrine, and Insuian.


The Pantalonya dialectal region is the primary dialect of the city and environs of NordHalle. Formed when the NordHallish were forced to speak Burgundian in the 17th century, the dialect was recognized in 1827 by the Academia Burgones. Its influence is also seen in the Wintergenian dialect as many NordHallish people settled the island in the mid 19th century.

Prep Burgundian

Prep is a sociolect attributed to the institutes of higher education on the Isle of Burgundie but is particularly associated with the city of Vilauristre. The dialect is thought to be largely affected by most people who use it, but it has become a common and difinitiely unique dialect across the {{wpl|Intelligentsia|intelligencia of Burgundie and as such was recognized in 1997 byt the Academia Burgones.



Spoken primarily on Port St. Brendan, the Brenedine dialect is spoken by and named for the Brenedine people. It has noted loan words, transcribed idioms, and vocal resonance from various West Sarpic languages.


The dialect spoken by Burgundian speakers from Diamavya.

Joanus' Obsidian Burgoignesc

The standard dialect of the language in Yonderre. Also referred to as Yonderian Burgoignesc and sometimes Yonderoburgoignesc, JOB differs from modern Levantine Burgoignesc mostly by its use of Gothic loanwords. JOB and Levantine Burgoignesc are mutually intelligible, with an estimated 95 to 98% shared lexicon and only few lexical differences between the two languages. The Knights of the Order of the Obsidian Sparrow originally chose Burgoignesc as their campaign language for the invasion of Gothica in 1458 as they all spoke it, easing communication on the battlefield and thus becoming the de facto language of the Crusader state that was established afterwards.



Burgundian English Meaning Background
E'sui cosinier, solement I am a cook, simply or I am just a cook having no idea when presented with a question or having no wish to answer A very popular phrase in Yonderre coined by Yonderian comedy duo de Beauregard and Évêsque in the 1935 film Pastries, stockings and machineguns in which the character played by Évêsque utters the phrase when asked about his opnion on the on-going Great War and the rationing that has occured in Yonderre as a result of it. The phrase remains popular and in widespread use in Yonderre in particular to this day.
El castel s'ha incende per s'proteger della homo. Burn the village to save the village something is unsalvageable and the only way to move forward is to start fresh. Comes from the Ankivara Experiment which posited that in order to establish a harmonious social order and improve the life of Ankivarans much of the city would need to be destroyed and redeveloped.
estesar de vela stress of canvas or press of sail the fullest amount of sail that a ship can crowd on, used like balls to the wall, full tilt, or all out A nautical term used especially during the era of clipper ships when ships were piling on more and more sail sheet to increase their speed. Its use extended to be a general hyperbolic expression, in particular in reference to the speed of vehicles. The high speed train network is colloquially known as the EDV referring to an acronym of estesar de vela.
per l'indulgence de Deu by God's indulgence or by the grace of God used in Burgoignesc Catholic parlance in much the same way that Muslims use both bismillah and alhamdulillah Stemming from the period of the Great Confessional War the phrase was first used in protestant communities to denote that they did not need the indulgences of the Church to absolve their sins. As part of the Counter-Reformation the Church adopted the phrase in some eastern Gassavelian parishes, not as a statement of absolution but as a way to carry a parishioner from confession to confession. It was meant as a reminder that God sees all actions and will expect each transgression to be recalled at confession. It is typically said at the beginning and end of an action (e.g. eating, a car ride, a business meeting, etc.). It isn't an exclamation in the sense that it is not exclaimed but rather said quietly to one's self. In the business and education worlds it has become the byword for the official start and end of a meeting or class. When the most senior member of a meeting or when the professor utters per l'indulgence de Deu the expectation is for all to quiet down and focus.

Naming conventions

Praenomen primus (PP), the given name, prenomen familius (PF), an ancestor you respect or whose traits you want your child to portray (like modern middle names), Nomen (NG), typically the mother's last name or lineage on her side she wants to honor, and a Nomen Familius (NF) the father's last name/lineage written PP-PF NG NF

Given Names

Bergendii Masc. Feinii Masc. Bergendii Fem. Feinii Fem. English Form Meaning
N/A N/A Abigaile Abigeal Abigail N/A
Anthoin Antaine Anthonee N/A Anthony Highly praiseworthy
Aiden N/A Aodhan Eithne Aiden born of fire
Astergale/Agale Oillam/Liam N/A Oilla William strong willed
N/A N/A Aveline Eilidh Evelyn hazelnut
Charl/Carol Cathal Charlise/Charlotte/Caroline Searlait Carl/Charles man
Edouard Eadbhard N/A N/A Edward wealth protector
N/A N/A Elee Eilidh N/A N/A
Ellis N/A Elise/Isabelle Eilis/Isibeal/Sibeal Elizabeth/Isabella I pledge to God
Emil N/A Emiline Eimile N/A industrious
Eugen Eoghan Eugenee N/A Eugene well-born
N/A N/A Grace Grainne Grace grace
Jehan Sean Jehanne Siobhán John God is good
Joseph Seosamh Josephine Seosaimhín Joseph God will increase
Julian N/A Julee Iúile Julian downy bearded
Lill N/A Lilee Lili Lile lily flower
Michel Mihal Lilee Lili Lile lily flower
Rexfort Risteard N/A N/A Richard strong ruler

Family Names

Academia Burgones

The entrance to the Academia Burgones

The Academia Burgones is the pre-eminent Burgundian council for matters pertaining to the Burgundian language. The Academia was officially established in 1484 by Cardinal Lascelles, the leading proponent of the maintenance of the Burgundian language at the time. Opposed by the royal court of Culfra from its creation through the end of the Great Confessional War in 1575, it was then violently repressed for the remainder of the Culfrosi occupation. The Academia was restored as a division of the Institut de Bergendium in 1831 by Pau I.

The Academia consists of forty members, known informally as les immortels (the immortals). New members are elected by the members of the Academia itself. Academicians hold office for life, but they may resign or be dismissed for misconduct. The body has the task of acting as an official authority on the language; it is charged with publishing an official dictionary of the language. Its rulings, however, are only advisory, not binding on either the public or the government.

War on Diccionari-urba

With the advent of the internet and the proliferation of "chat" the use of slang versions of Burgundian words, phrases, and idioms became more pervasive. In 2017 the Academia started a concerted effort to suppress the site www.diccionari-urba.ix, a veritable compendium of slang terms. The Academia approached the Burgundian Communications Commission (BCC) annually to try to have the site blocked as a subversive and anti-social, but without success. In 2021, the Academia changed tactics and went directly to the site's advertisers and offered to pay them not to support the site. The effort was exposed on www.hellegit.ix (Burg reddit) and individual donors came to the sites aide with thousands of thalers donated in a matter of hours. In response, www.diccionari-urba.ix went to a purely donation based. This led to the creation of a separate donation site, www.mecenat.ix. Now facing an army of slacktivists, three sites, and a massive press coverage the Academia went on an open offensive. They ran candidates in myriad school board elections and created the Conference of Burgundian Language Educators (BR: Conferencie d'educadors della Lengua Burgones (CeLB)). First held in 2024 the CeLB was a summer pedagogical program and symposium of educators at all levels as well as administrative leaders of academic institutions to create an improved but more stringent language curriculum at all levels. Importantly the curriculum included an emphasis on "internet language protocols". This new aspect was directed at the use of the Burgundian language in chat and the sanctity of the "intact language".

    • "In the 21st century there is no greater threat to the Burgundian language than www.diccionari-urba.ix." -Grand Chancellor of the Academia Burgones
    • "Since the Mod-Trad War of the 1960s and 70s, the increasing use of slang by young Burgundians has subverted their ability to be professionals and have reduced the capacity of Burgundie to be a leader in the 21st century." -Bhanessa MacLin, Dorft School Board Chairwoman

Following the third CeLB in the summer of 2027 lobbyists went to the Citizens Court of the National Assembly and were able get a bill introduced that got rid of the learning algorithm on cellphone typing software and instituted the most rigid autocorrect possible. The list of words in the phones was preapproved by the Academia.

Glossary of Burgundian Terms


While not a recognized letter in the Burgundian alphabet æ remains a part of the language.

  • æleigen- noun a foreigner, an outsider, lit. alien. From Latin alienigena.


  • aber- adj. rivermouth, normally a prefix in a place name (ex. Aberfort-Germais)
  • arxiduq(uhesse)- noun archduke(archduchess). It denotes a rank within the former Holy Levantine Empire, which was below that of Emperor and King and above that of a Grand Duke, Duke and Prince. The territory ruled by an Archduke or Archduchess was called an Arxiducat (Eng. Archduchy).
  • argaeoiz- adj. an inconsistent, moody prick, lit. teenager.
  • Ax-noun a naming convention for a place by a fresh water source. Ex.Le Ax-Canbon, Granblaix, and Madix. From the Kilikas Common Latin aics, from Latin aquæ.
  • axæon- noun whisky, literally water of eternal life, or aqua vitae. From Latin ax from aqua meaning water and Eclessiatical Template:WplGreek language æonmeaning eternal life.


  • batalhon- noun battalion, of 300 to 800 soldiers and is divided into a number of companies.


  • casteth- noun a castle. From Latin castellum "a castle, fort, citadel, stronghold; fortified village," diminutive of castrum "fort"
  • catascer- verb to build. From Istroyan kataskev̱ázo̱ manufacture, fabricate, make, malt.
  • cathedrametropole- noun a cathedral, lit. the seat of the metropolitan. From the Latin cathedra cathedral and metropolitan metropolitan archbishop.
  • circ- noun a church. From Istroyan kyriakon doma the Lord's house.


  • Deuagant- noun a non-sanctioned execution or a murder, lit. taken from God.
  • Deudon- noun a public execution conducted by a state or Church ordained agent of the law, lit. God-given or ordained by God, implying the righteousness of the act. The meaning has morphed over time. It was originally thought that in the cases of Church ordained executions in the Middle Ages that the meaning was "given unto God", implying that upon repentance, through death the sinner/criminal would be elevated to the heavenly host. As the temporal state gained the monopoly of force following the conquest of the Isle of Burgundie by Kuhlfros and the focus of the executions because the extortion of the power of the state and the deterrence of crime the word took on its current meaning.


  • elferese- noun 2nd lieutenenant in the Army of Burgundie. From Arabic term الفارس (al-fāris), meaning "horseman" or "cavalier", but specifically was the units standard bearer.
  • engenhaire-pombier- noun firefighter, lit. engineer-(water)pumper
  • espinac- noun spinach. From Old Persian اسپاخ aspanakh.


  • fabrege- noun factory. From Latin factor "doer, maker," agent noun from past participle stem of facere "to do"
  • fabiere- noun worker. From Latin factor "doer, maker"
  • ferre- noun steel. From Latin ferrum "iron"


  • gendaide- noun pl. gens d'aide, military humanitarians with civilian authority, lit. man at aid. From Latin gentem race, nation, people and aide aid. It is used for humanitarian and diplomatic professionals of the Observation and Treaty Corps (Burg: ‘’Corps d’Observacion e Tractes’’).
  • gendarme- noun pl. gens d'armes, military policeman with civilian authority, lit. man at arms. From Latin gentem race, nation, people and arma weapons.
  • gendcompt- noun pl. gens de compts, militarized accountants with civilian authority, lit. man at accountancy. From Latin gentem race, nation, people and comptable accountant. It is used for financial and administrative professionals of the Observation and Treaty Corps (Burg: ‘’Corps d’Observacion e Tractes’’).
  • gendrech- noun pl. gens des drechs, a judge in the Lazarine Court, lit. man of the law. From Latin gentem race, nation, people and directus right. It is used for legal professionals of the Observation and Treaty Corps (Burg: ‘’Corps d’Observacion e Tractes’’).
  • gendebouq- noun pl. gens des bouqs, a member of Academia Burgones, lit. man of tomes. From Latin gentem race, nation, people and Kuhlfrosi buch book. It is used for academic professionals of the Observation and Treaty Corps (Burg: ‘’Corps d’Observacion e Tractes’’).
  • gendemar- noun pl. gens des mars, members of the maritime community, normally of means, particularly ship captains, lit. seaman. From Latin gentem race, nation, people and mer sea. In coastal areas it was common for all ships had to be chartered by the feudal lord as they were to be built in royal ports. The custom was common in the Istroyan city-states typically as a privilege. In the middle ages this practice was continued but as a charter purchased from the harbormaster (typically the feudal lord). Nobles who afforded this privilege were deeded the title Gens des mars.
  • gendemejans- noun pl. gens des mejans, wealthy person, captain of industry, lit. man of means. From Latin gentem race, nation, people and mediānus sea. In particular the upper middle class following the Southern Levantine Mediatization Wars and the fall of the aristocracy in southern Latium.
  • granduq(uhesse)- noun the monarchic title of grand duke (feminine: grand duchess) ranked in order of precedence below emperor and king, and above that of a sovereign prince and sovereign duke.
  • granprince(sse)- noun the monarchic title of great prince (feminine: great princess) ranked in order of precedence below emperor and king, and above that of a sovereign prince and sovereign duke. What distinguishes it from a grand duke is that great prince was superseded by a royal title (king) or an imperial one (emperor). The chose to remain a great principality after the fall of the Holy Levantine Empire, is in recognition of the "Kingdom of Heaven" being the ultimate authority in Burgundie.



  • iunior- adj. junior. From Latin 'iunior younger, more young.
  • irange- noun orange. From Old Persian نارنگ (narange) tangerine.


  • limeniere- noun longshoreman, stevedore. From Istroyan 'limenergátis dock worker.



  • neir- ad. black


  • omes- adj. port, normally a suffix in a place name (ex. Paleromes). From Istroyan omos protected gulf


  • passatger- noun passenger
  • penau- ad. pl. penaux, penal
  • posidofan-noun lighthouse.From the Istoryan Fanos Posideon meaning Poseidon's lamp.
  • phrenetic-adj. crazed, wild and disorganized. From Istroyan phrenētikos, from phrenitis insanity, from phrēn mind.
  • pijama- noun pyjama, night clothes. From Old Persian پايجامه(pay-jameh) leg garment.



  • real-adj. royal, pertaining to the Crown of a state, particularly of Burgundie.
  • reng- noun military rank. From Old Persian رنگ(rang) color. Ancient Audonian armies were commonly ranked and dressed by color.


  • serendipitat- noun a happy accident. From Old Persian سرانديپ (serendip) Sri Lanka. (will need a stand in for this, potentially a province in the Audonian Caliphate?)
  • sheersucar- adj. seesucker. From Old Persian شیر و سکر (shir o shakkar) striped cloth, lit. "milk and sugar".
  • sipahi-noun calvaryman, typically those originating or serving in Audonia. Used primarily in the Burgoignesc Foreign Legion. From Old Persian سپاه (spah) soldier.


  • thaphita-adj. taffeta. From Old Persian تافته (taftah) woven.
  • tartifle-noun potato. From Arpitan tartiflâ.




  • xeraz-noun Shiraz wine. From Old Persian شیراز (shiraz).
  • xeres-noun sherry wine. From Old Persian شیراز (shiraz).
Common Nouns
Pronunciation English Example/English
nacion nay-siOn nation La nacion Burgundie./
The nation of Burgundie.
bauta bow-ta boat Un mar sens une bauta ensa n'es pas un mar complet./
A sea without a boat upon it is not a sea at all.