Burgoignesc language: Difference between revisions
m →IxWiki |
mNo edit summary |
||
(16 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{wip}} | |||
'''Burgoignesc''' is a family of languages centered around the language spoken on the southeastern coast of [[Levantia]], contemporarily called Metropolitan Burgoignesc. It has _ derivative languages or dialects: | |||
*Yonderrian Burgoignesc- JOB, spoken primarily in [[Yonderre]]; | |||
*Ostiecian Burgoignesc- spoken primarily in [[Equatorial Ostiecia]] and [[Sudmoll]]; | |||
*Middle Seas Burgoignesc- primarily spoken in the former [[Burgoignesc Colonial Empire|Burgoignesc colonies]] in the [[Middle seas region]]; | |||
*Kandaran Burgoignesc spoken in [[Kandara]]; | |||
*Pursatni Burgoignesc spoken in [[Pursat]]; and | |||
*Oyashiman Burgoignesc spoken in [[Oyashima]] and [[Iles Evangeline]]. | |||
These languages share a grammatical structure, word order, and a mutually intelligible vocabulary. They differ primary in the time they reflect and the local influence they endured. JOB is based on the Burgoignesc language as it stood in the 1450s and includes many loan words, prefixes and suffixes from the Gothic languages. | |||
= <span id="History_and_Origins" class="mw-headline">History and Origins</span> = | = <span id="History_and_Origins" class="mw-headline">History and Origins</span> = | ||
Line 196: | Line 81: | ||
| a | | a | ||
| <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[?a]</span> | | <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[?a]</span> | ||
| [[wiki/ | | [[wiki/Burgoignesc_Language#Prep_Burgoignesc|Prep]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Wintergenian_Burgoignesc|Wintergenian]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Levantine_Burgoignesc|Levantine]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Oceatic_Burgoignesc|Oceatic]] | ||
|- | |- | ||
| '''B b''' | | '''B b''' | ||
| be, be (n)auta | | be, be (n)auta | ||
| <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[?be, ?be ?(n)awt?]</span> | | <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[?be, ?be ?(n)awt?]</span> | ||
| [[wiki/ | | [[wiki/Burgoignesc_Language#Prep_Burgoignesc|Prep]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Wintergenian_Burgoignesc|Wintergenian]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Levantine_Burgoignesc|Levantine]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Oceatic_Burgoignesc|Oceatic]] | ||
|- | |- | ||
| '''C c''' | | '''C c''' | ||
| ce | | ce | ||
| <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[?se]</span> | | <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[?se]</span> | ||
| [[wiki/ | | [[wiki/Burgoignesc_Language#Prep_Burgoignesc|Prep]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Wintergenian_Burgoignesc|Wintergenian]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Levantine_Burgoignesc|Levantine]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Oceatic_Burgoignesc|Oceatic]] | ||
|- | |- | ||
| '''D d''' | | '''D d''' | ||
| de | | de | ||
| <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[?de]</span> | | <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[?de]</span> | ||
| [[wiki/ | | [[wiki/Burgoignesc_Language#Prep_Burgoignesc|Prep]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Wintergenian_Burgoignesc|Wintergenian]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Levantine_Burgoignesc|Levantine]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Oceatic_Burgoignesc|Oceatic]] | ||
|- | |- | ||
| '''E e''' | | '''E e''' | ||
| e | | e | ||
| <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[?e]</span> | | <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[?e]</span> | ||
| [[wiki/ | | [[wiki/Burgoignesc_Language#Prep_Burgoignesc|Prep]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Wintergenian_Burgoignesc|Wintergenian]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Levantine_Burgoignesc|Levantine]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Oceatic_Burgoignesc|Oceatic]] | ||
|- | |- | ||
| '''F f''' | | '''F f''' | ||
| èfa | | èfa | ||
| <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[??f?]</span> | | <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[??f?]</span> | ||
| [[wiki/ | | [[wiki/Burgoignesc_Language#Prep_Burgoignesc|Prep]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Wintergenian_Burgoignesc|Wintergenian]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Levantine_Burgoignesc|Levantine]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Oceatic_Burgoignesc|Oceatic]] | ||
|- | |- | ||
| '''G g''' | | '''G g''' | ||
| ge | | ge | ||
| <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[?d?e]</span> | | <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[?d?e]</span> | ||
| [[wiki/ | | [[wiki/Burgoignesc_Language#Prep_Burgoignesc|Prep]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Wintergenian_Burgoignesc|Wintergenian]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Levantine_Burgoignesc|Levantine]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Oceatic_Burgoignesc|Oceatic]] | ||
|- | |- | ||
| '''H h''' | | '''H h''' | ||
| acha | | acha | ||
| <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[?at??]</span> | | <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[?at??]</span> | ||
| [[wiki/ | | [[wiki/Burgoignesc_Language#Prep_Burgoignesc|Prep]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Wintergenian_Burgoignesc|Wintergenian]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Levantine_Burgoignesc|Levantine]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Oceatic_Burgoignesc|Oceatic]] | ||
|- | |- | ||
| '''I i''' | | '''I i''' | ||
| i | | i | ||
| <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[?i]</span> | | <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[?i]</span> | ||
| [[wiki/ | | [[wiki/Burgoignesc_Language#Prep_Burgoignesc|Prep]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Wintergenian_Burgoignesc|Wintergenian]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Levantine_Burgoignesc|Levantine]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Oceatic_Burgoignesc|Oceatic]] | ||
|- | |- | ||
| '''L l''' | | '''L l''' | ||
| èla | | èla | ||
| <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[??l?]</span> | | <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[??l?]</span> | ||
| [[wiki/ | | [[wiki/Burgoignesc_Language#Prep_Burgoignesc|Prep]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Wintergenian_Burgoignesc|Wintergenian]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Levantine_Burgoignesc|Levantine]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Oceatic_Burgoignesc|Oceatic]] | ||
|- | |- | ||
| '''M m''' | | '''M m''' | ||
| èma | | èma | ||
| <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[??m?]</span> | | <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[??m?]</span> | ||
| [[wiki/ | | [[wiki/Burgoignesc_Language#Prep_Burgoignesc|Prep]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Wintergenian_Burgoignesc|Wintergenian]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Levantine_Burgoignesc|Levantine]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Oceatic_Burgoignesc|Oceatic]] | ||
|- | |- | ||
| '''N n''' | | '''N n''' | ||
| èna | | èna | ||
| <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[??n?]</span> | | <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[??n?]</span> | ||
| [[wiki/ | | [[wiki/Burgoignesc_Language#Prep_Burgoignesc|Prep]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Wintergenian_Burgoignesc|Wintergenian]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Levantine_Burgoignesc|Levantine]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Oceatic_Burgoignesc|Oceatic]] | ||
|- | |- | ||
| '''O o''' | | '''O o''' | ||
| o (ò) | | o (ò) | ||
| <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[?u (??)]</span> | | <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[?u (??)]</span> | ||
| [[wiki/ | | [[wiki/Burgoignesc_Language#Prep_Burgoignesc|Prep]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Wintergenian_Burgoignesc|Wintergenian]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Levantine_Burgoignesc|Levantine]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Oceatic_Burgoignesc|Oceatic]] | ||
|- | |- | ||
| '''P p''' | | '''P p''' | ||
| pe | | pe | ||
| <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[?pe]</span> | | <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[?pe]</span> | ||
| [[wiki/ | | [[wiki/Burgoignesc_Language#Prep_Burgoignesc|Prep]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Wintergenian_Burgoignesc|Wintergenian]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Levantine_Burgoignesc|Levantine]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Oceatic_Burgoignesc|Oceatic]] | ||
|- | |- | ||
| '''Q q''' | | '''Q q''' | ||
| cu | | cu | ||
| <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[?ky]</span> | | <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[?ky]</span> | ||
| [[wiki/ | | [[wiki/Burgoignesc_Language#Prep_Burgoignesc|Prep]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Wintergenian_Burgoignesc|Wintergenian]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Levantine_Burgoignesc|Levantine]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Oceatic_Burgoignesc|Oceatic]] | ||
|- | |- | ||
| '''R r''' | | '''R r''' | ||
| èrra | | èrra | ||
| <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[??rr?]</span> | | <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[??rr?]</span> | ||
| [[wiki/ | | [[wiki/Burgoignesc_Language#Prep_Burgoignesc|Prep]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Wintergenian_Burgoignesc|Wintergenian]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Levantine_Burgoignesc|Levantine]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Oceatic_Burgoignesc|Oceatic]] | ||
|- | |- | ||
| '''S s''' | | '''S s''' | ||
| èssa | | èssa | ||
| <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[??s?]</span> | | <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[??s?]</span> | ||
| [[wiki/ | | [[wiki/Burgoignesc_Language#Prep_Burgoignesc|Prep]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Wintergenian_Burgoignesc|Wintergenian]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Levantine_Burgoignesc|Levantine]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Oceatic_Burgoignesc|Oceatic]] | ||
|- | |- | ||
| '''T t''' | | '''T t''' | ||
| te | | te | ||
| <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[?te]</span> | | <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[?te]</span> | ||
| [[wiki/ | | [[wiki/Burgoignesc_Language#Prep_Burgoignesc|Prep]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Wintergenian_Burgoignesc|Wintergenian]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Levantine_Burgoignesc|Levantine]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Oceatic_Burgoignesc|Oceatic]] | ||
|- | |- | ||
| '''V v''' | | '''V v''' | ||
Line 287: | Line 172: | ||
([[index.php?title=Gascon_language&action=edit&redlink=1|gas.]] ''ve, ve baisha)'' | ([[index.php?title=Gascon_language&action=edit&redlink=1|gas.]] ''ve, ve baisha)'' | ||
| <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[?be, ?be ??as?]</span> | | <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[?be, ?be ??as?]</span> | ||
| [[wiki/ | | [[wiki/Burgoignesc_Language#Prep_Burgoignesc|Prep]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Wintergenian_Burgoignesc|Wintergenian]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Levantine_Burgoignesc|Levantine]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Oceatic_Burgoignesc|Oceatic]] | ||
|- | |- | ||
| '''X x''' | | '''X x''' | ||
| ixa | | ixa | ||
| <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[?its?]</span> | | <span class="IPA" title="Representation in the International Phonetic Alphabet (IPA)">[?its?]</span> | ||
| [[wiki/ | | [[wiki/Burgoignesc_Language#Prep_Burgoignesc|Prep]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Wintergenian_Burgoignesc|Wintergenian]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Levantine_Burgoignesc|Levantine]], [[wiki/Burgoignesc_Language#Oceatic_Burgoignesc|Oceatic]] | ||
|} | |} | ||
Line 306: | Line 191: | ||
| aesh | | aesh | ||
| ai | | ai | ||
| [[wiki/ | | [[wiki/Burgoignesc_Language#Prep_Burgoignesc|Prep]] ''awsh'', [[wiki/Burgoignesc_Language#Wintergenian_Burgoignesc|Wintergenian]] ''aysh'', [[wiki/Burgoignesc_Language#Levantine_Burgoignesc|Levantine]] ''ahsh'', [[wiki/Burgoignesc_Language#Oceatic_Burgoignesc|Oceatic]] ''esh'' | ||
|- | |- | ||
| '''Bh bh''' | | '''Bh bh''' | ||
| ve | | ve | ||
| veh | | veh | ||
| [[wiki/ | | [[wiki/Burgoignesc_Language#Prep_Burgoignesc|Prep]] ''ve'', [[wiki/Burgoignesc_Language#Wintergenian_Burgoignesc|Wintergenian]] ''vy'', [[wiki/Burgoignesc_Language#Levantine_Burgoignesc|Levantine]] ''veh'', [[wiki/Burgoignesc_Language#Oceatic_Burgoignesc|Oceatic]] ''veh'' | ||
|- | |- | ||
| '''Ch ch''' | | '''Ch ch''' | ||
| ?e | | ?e | ||
| ?a | | ?a | ||
| [[wiki/ | | [[wiki/Burgoignesc_Language#Prep_Burgoignesc|Prep]] ''ve'', [[wiki/Burgoignesc_Language#Wintergenian_Burgoignesc|Wintergenian]] ''vy'', [[wiki/Burgoignesc_Language#Levantine_Burgoignesc|Levantine]] ''veh'', [[wiki/Burgoignesc_Language#Oceatic_Burgoignesc|Oceatic]] ''veh'' | ||
|- | |- | ||
| '''Lh lh''' | | '''Lh lh''' | ||
| ya | | ya | ||
| ye | | ye | ||
| [[wiki/ | | [[wiki/Burgoignesc_Language#Prep_Burgoignesc|Prep]] ''yaw'', [[wiki/Burgoignesc_Language#Levantine_Burgoignesc|Levantine]] ''yah'', [[wiki/Burgoignesc_Language#Oceatic_Burgoignesc|Oceatic]] ''yaw'' | ||
|- | |- | ||
| '''Ou ou''' | | '''Ou ou''' | ||
| ooa | | ooa | ||
| oo | | oo | ||
| [[wiki/ | | [[wiki/Burgoignesc_Language#Wintergenian_Burgoignesc|Wintergenian]] ''woo'', [[wiki/Burgoignesc_Language#Levantine_Burgoignesc|Levantine]] ''ow'' | ||
|- | |- | ||
| '''Ph ph''' | | '''Ph ph''' | ||
| èfa | | èfa | ||
| èf | | èf | ||
| [[wiki/ | | [[wiki/Burgoignesc_Language#Prep_Burgoignesc|Prep]] ''effe'', [[wiki/Burgoignesc_Language#Wintergenian_Burgoignesc|Wintergenian]] ''eef'', [[wiki/Burgoignesc_Language#Oceatic_Burgoignesc|Oceatic]] ''erf'' | ||
|- | |- | ||
| '''Rr rr''' | | '''Rr rr''' | ||
| èrra | | èrra | ||
| rrah | | rrah | ||
| [[wiki/ | | [[wiki/Burgoignesc_Language#Prep_Burgoignesc|Prep]] ''rraw'', [[wiki/Burgoignesc_Language#Wintergenian_Burgoignesc|Wintergenian]] ''rre'' | ||
|- | |- | ||
| '''Th th''' | | '''Th th''' | ||
| ? | | ? | ||
| thaw | | thaw | ||
| [[wiki/ | | [[wiki/Burgoignesc_Language#Levantine_Burgoignesc|Levantine]] ''theh'' | ||
|} | |} | ||
Line 348: | Line 233: | ||
== <span id="Pronouns" class="mw-headline">Pronouns</span> == | == <span id="Pronouns" class="mw-headline">Pronouns</span> == | ||
Burgoignesc stressed pronouns | |||
Line 418: | Line 303: | ||
<div id="mf-section-5" class="mf-section-5 collapsible-block"> | <div id="mf-section-5" class="mf-section-5 collapsible-block"> | ||
== <span id=" | == <span id="Levantine_Burgoignesc" class="mw-headline">Levantine Burgoignesc</span> == | ||
== <span id=" | == <span id="Oceatic_Burgoignesc" class="mw-headline">Oceatic Burgoignesc</span> == | ||
Is a collection of similar dialects used in the disparate islands of the [[Burgoignesc Thalattocracy]]. It is credited as being a contributing or root dialect in various other languages like [[wiki/Angeline_language|Cyrine]], and [[index.php?title=Cartadaniaan_language&action=edit&redlink=1|Cartadaniaan]]. | Is a collection of similar dialects used in the disparate islands of the [[Burgoignesc Thalattocracy]]. It is credited as being a contributing or root dialect in various other languages like [[wiki/Angeline_language|Cyrine]], and [[index.php?title=Cartadaniaan_language&action=edit&redlink=1|Cartadaniaan]]. | ||
Line 426: | Line 311: | ||
== <span id="Pantalones" class="mw-headline">Pantalones</span> == | == <span id="Pantalones" class="mw-headline">Pantalones</span> == | ||
The Pantalonya dialectal region is the primary dialect of the city and environs of [[ | The Pantalonya dialectal region is the primary dialect of the city and environs of [[Port Diteaux]]. Formed when the {{wpl|Venetian_language|Diteauxoise}} were forced to speak Burgoignesc in the 17th century, the dialect was recognized in [[index.php?title=1827&action=edit&redlink=1|1827]] by the Academia Burgones. Its influence is also seen in the Wintergenian dialect as many [[Port Diteaux|Port Diteauxoise]] people settled the island in the mid 19th century. | ||
== <span id=" | == <span id="Prep_Burgoignesc" class="mw-headline">Prep Burgoignesc</span> == | ||
Prep is a sociolect attributed to the institutes of higher education on the [[wiki/Isle_of_Burgundie|Isle of Burgundie]] but is particularly associated with the city of [[wiki/Vilauristre|Vilauristre]]. The dialect is thought to be largely affected by most people who use it, but it has become a common and difinitiely unique dialect across the {{wpl|Intelligentsia|intelligencia of [[wiki/Burgundie|Burgundie]] and as such was recognized in [[wiki/1997|1997]] byt the Academia Burgones. | Prep is a sociolect attributed to the institutes of higher education on the [[wiki/Isle_of_Burgundie|Isle of Burgundie]] but is particularly associated with the city of [[wiki/Vilauristre|Vilauristre]]. The dialect is thought to be largely affected by most people who use it, but it has become a common and difinitiely unique dialect across the {{wpl|Intelligentsia|intelligencia of [[wiki/Burgundie|Burgundie]] and as such was recognized in [[wiki/1997|1997]] byt the Academia Burgones. | ||
Line 455: | Line 340: | ||
{| | {| | ||
!width="25%"| | !width="25%"| Burgoignesc | ||
!width="25%"| English | !width="25%"| English | ||
!width="25%"| Meaning | !width="25%"| Meaning | ||
Line 696: | Line 581: | ||
</div> | </div> | ||
The Academia Burgones is the pre-eminent [[wiki/Burgundie| | The Academia Burgones is the pre-eminent [[wiki/Burgundie|Burgoignesc]] council for matters pertaining to the Burgoignesc language. The Academia was officially established in [[index.php?title=1484&action=edit&redlink=1|1484]] by Cardinal Lascelles, the leading proponent of the maintenance of the Burgoignesc language at the time. Opposed by the royal court of [[wiki/Kuhlfros|Culfra]] from its creation through the end of the [[wiki/Great_Confessional_War|Great Confessional War]] in [[index.php?title=1575&action=edit&redlink=1|1575]], it was then violently repressed for the remainder of the [[wiki/Kuhlfros|Culfrosi]] occupation. The Academia was restored as a division of the Institut de Bergendium in 1831 by Pau I. | ||
The Academia consists of forty members, known informally as les immortels (the immortals). New members are elected by the members of the Academia itself. Academicians hold office for life, but they may resign or be dismissed for misconduct. The body has the task of acting as an official authority on the language; it is charged with publishing an official dictionary of the language. Its rulings, however, are only advisory, not binding on either the public or the government. | The Academia consists of forty members, known informally as les immortels (the immortals). New members are elected by the members of the Academia itself. Academicians hold office for life, but they may resign or be dismissed for misconduct. The body has the task of acting as an official authority on the language; it is charged with publishing an official dictionary of the language. Its rulings, however, are only advisory, not binding on either the public or the government. | ||
Line 702: | Line 587: | ||
=== <span id="War_on_Diccionari-urba" class="mw-headline">War on Diccionari-urba</span> === | === <span id="War_on_Diccionari-urba" class="mw-headline">War on Diccionari-urba</span> === | ||
With the advent of the internet and the proliferation of "chat" the use of slang versions of | With the advent of the internet and the proliferation of "chat" the use of slang versions of Burgoignesc words, phrases, and idioms became more pervasive. In [[wiki/2017|2017]] the Academia started a concerted effort to suppress the site www.diccionari-urba.ix, a veritable compendium of slang terms. The Academia approached the Burgoignesc Communications Commission (BCC) annually to try to have the site blocked as a subversive and anti-social, but without success. In [[wiki/2021|2021]], the Academia changed tactics and went directly to the site's advertisers and offered to pay them not to support the site. The effort was exposed on www.hellegit.ix (Burg reddit) and individual donors came to the sites aide with thousands of [[index.php?title=Thaler&action=edit&redlink=1|thalers]] donated in a matter of hours. In response, www.diccionari-urba.ix went to a purely donation based. This led to the creation of a separate donation site, www.mecenat.ix. Now facing an army of slacktivists, three sites, and a massive press coverage the Academia went on an open offensive. They ran candidates in myriad school board elections and created the Conference of Burgoignesc Language Educators (BR: Conferencie d'educadors della Lengua Burgones (CeLB)). First held in [[wiki/2024|2024]] the CeLB was a summer pedagogical program and symposium of educators at all levels as well as administrative leaders of academic institutions to create an improved but more stringent language curriculum at all levels. Importantly the curriculum included an emphasis on "internet language protocols". This new aspect was directed at the use of the Burgoignesc language in chat and the sanctity of the "intact language". | ||
* ** "In the 21st century there is no greater threat to the | * ** "In the 21st century there is no greater threat to the Burgoignesc language than www.diccionari-urba.ix." -Grand Chancellor of the Academia Burgones | ||
** "Since the Mod-Trad War of the 1960s and 70s, the increasing use of slang by young | ** "Since the Mod-Trad War of the 1960s and 70s, the increasing use of slang by young Burgoignescs has subverted their ability to be professionals and have reduced the capacity of Burgundie to be a leader in the 21st century." -Bhanessa MacLin, [[Cities_of_Burgundie#Notrestran|Reimont Gillete]] School Board Chairwoman | ||
Following the third CeLB in the summer of [[wiki/2027|2027]] lobbyists went to the Citizens Court of the National Assembly and were able get a bill introduced that got rid of the learning algorithm on cellphone typing software and instituted the most rigid autocorrect possible. The list of words in the phones was preapproved by the Academia. | Following the third CeLB in the summer of [[wiki/2027|2027]] lobbyists went to the Citizens Court of the National Assembly and were able get a bill introduced that got rid of the learning algorithm on cellphone typing software and instituted the most rigid autocorrect possible. The list of words in the phones was preapproved by the Academia. | ||
== <span id=" | == <span id="Glossary_of_Burgoignesc_Terms" class="mw-headline">Glossary of Burgoignesc Terms</span> == | ||
=== <span id="Æ"></span><span id=".C3.86" class="mw-headline">Æ</span> === | === <span id="Æ"></span><span id=".C3.86" class="mw-headline">Æ</span> === | ||
While not a recognized letter in the | While not a recognized letter in the Burgoignesc alphabet ''æ'' remains a part of the language. | ||
* æleigen- ''noun'' a foreigner, an outsider, lit. alien. From Latin ''alienigena''. | * æleigen- ''noun'' a foreigner, an outsider, lit. alien. From Latin ''alienigena''. | ||
Line 724: | Line 609: | ||
* arxiduq(uhesse)- ''noun'' archduke(archduchess). It denotes a rank within the former [[wiki/Holy_Levantine_Empire|Holy Levantine Empire]], which was below that of Emperor and King and above that of a Grand Duke, Duke and Prince. The territory ruled by an Archduke or Archduchess was called an Arxiducat (Eng. Archduchy). | * arxiduq(uhesse)- ''noun'' archduke(archduchess). It denotes a rank within the former [[wiki/Holy_Levantine_Empire|Holy Levantine Empire]], which was below that of Emperor and King and above that of a Grand Duke, Duke and Prince. The territory ruled by an Archduke or Archduchess was called an Arxiducat (Eng. Archduchy). | ||
* argaeoiz- ''adj.'' an inconsistent, moody prick, lit. teenager. | * argaeoiz- ''adj.'' an inconsistent, moody prick, lit. teenager. | ||
* Ax-''noun'' a naming convention for a place by a fresh water source. Ex.[[wiki/ | * Ax-''noun'' a naming convention for a place by a fresh water source. Ex.[[wiki/L'Ax Canbon|L'Ax-Canbon]], [[wiki/Granblaix|Granblaix]], and [[wiki/Madix|Madix]]. From the Kilikas Common Latin ''aics'', from Latin ''aquæ''. | ||
* axæon- ''noun'' whisky, literally water of eternal life, or aqua vitae. From [https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_language Latin] ''ax'' from aqua meaning water and Eclessiatical [https://en.wikipedia.org/wiki/Greek_language Istroyan] ''æon'' meaning eternal life. | * axæon- ''noun'' whisky, literally water of eternal life, or aqua vitae. From [https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_language Latin] ''ax'' from aqua meaning water and Eclessiatical [https://en.wikipedia.org/wiki/Greek_language Istroyan] ''æon'' meaning eternal life. | ||
=== <span id="B" class="mw-headline">B</span> === | === <span id="B" class="mw-headline">B</span> === | ||
* balestine- ''noun'' ballista. | |||
* balestinette- ''noun'' crossbow, literally "small ballista". | |||
* bandier- ''noun'' battalion, of 300 to 800 soldiers and is divided into a number of companies. | * bandier- ''noun'' battalion, of 300 to 800 soldiers and is divided into a number of companies. | ||
* bariolague- ''noun'' machine gun. Named for the musical bowing technique (bariolage) of rapidly returning to the same note in a rapid section of music, because of the sound of the constant pounding of the fire opposed by the slamming of the bolt's force on the shoulder. | * bariolague- ''noun'' machine gun. Named for the musical bowing technique (bariolage) of rapidly returning to the same note in a rapid section of music, because of the sound of the constant pounding of the fire opposed by the slamming of the bolt's force on the shoulder. | ||
Line 760: | Line 646: | ||
** Envaseuer- ''noun'' Commando. When capitalized the Envaseuer specifically those trained in Commando units and acting in that capacity. | ** Envaseuer- ''noun'' Commando. When capitalized the Envaseuer specifically those trained in Commando units and acting in that capacity. | ||
** envasioun- ''noun'' invasion, raid. From [https://en.wikipedia.org/wiki/Latin Latin] ''in'' + ''vadere'' go or walk and the Burgoignesc suffix -ioun for creating nouns from verbs | ** envasioun- ''noun'' invasion, raid. From [https://en.wikipedia.org/wiki/Latin Latin] ''in'' + ''vadere'' go or walk and the Burgoignesc suffix -ioun for creating nouns from verbs | ||
* espinac- ''noun'' spinach. From [https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Persian Old | * espinac- ''noun'' spinach. From [https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Persian Old Umardi] ''?????'' aspanakh. Brought by the [[wiki/Hi%C5%A1tan%C5%A1ahr|Uzdehzani]] refugees fleeing the [[wiki/Oduniyyad_Caliphate|Oduniyyad Caliphate]] in the 7th century. | ||
=== <span id="F" class="mw-headline">F</span> === | === <span id="F" class="mw-headline">F</span> === | ||
* fabrege- ''noun'' factory. From Latin ''factor'' "doer, maker," agent noun from past participle stem of ''facere'' "to do" | * fabrege- ''noun'' factory. From Latin ''factor'' "doer, maker," agent noun from past participle stem of ''facere'' "to do" | ||
** fabrique- ''noun'' factory, archaic spelling still used in [[Yonderre]] | |||
* fabreuer/fabriex- ''noun'' worker. From Latin ''factor'' "doer, maker" | * fabreuer/fabriex- ''noun'' worker. From Latin ''factor'' "doer, maker" | ||
* falco- ''noun'' falcon. | * falco- ''noun'' falcon. | ||
Line 776: | Line 663: | ||
* gendcompt- ''noun'' pl. gens de compts, militarized accountants with civilian authority, lit. man at accountancy. From Latin ''gentem'' race, nation, people and ''comptable'' accountant. It is used for financial and administrative professionals of the [[wiki/National_Gendarmerie_of_Burgundie|Observation and Treaty Corps]] (Burg: ??Corps d?Observacion e Tractes??). | * gendcompt- ''noun'' pl. gens de compts, militarized accountants with civilian authority, lit. man at accountancy. From Latin ''gentem'' race, nation, people and ''comptable'' accountant. It is used for financial and administrative professionals of the [[wiki/National_Gendarmerie_of_Burgundie|Observation and Treaty Corps]] (Burg: ??Corps d?Observacion e Tractes??). | ||
* gendrech- ''noun'' pl. gens des drechs, a judge in the [[wiki/Government_of_Burgundie#Judicial_Branch|Lazarine Court]], lit. man of the law. From Latin ''gentem'' race, nation, people and ''directus'' right. It is used for legal professionals of the [[wiki/National_Gendarmerie_of_Burgundie|Observation and Treaty Corps]] (Burg: ??Corps d?Observacion e Tractes??). | * gendrech- ''noun'' pl. gens des drechs, a judge in the [[wiki/Government_of_Burgundie#Judicial_Branch|Lazarine Court]], lit. man of the law. From Latin ''gentem'' race, nation, people and ''directus'' right. It is used for legal professionals of the [[wiki/National_Gendarmerie_of_Burgundie|Observation and Treaty Corps]] (Burg: ??Corps d?Observacion e Tractes??). | ||
* gendebouq- ''noun'' pl. gens des bouqs, a member of [[wiki/ | * gendebouq- ''noun'' pl. gens des bouqs, a member of [[wiki/Burgoignesc_Language#Academia_Burgones|Academia Burgones]], lit. man of tomes. From Latin ''gentem'' race, nation, people and Kuhlfrosi ''buch'' book. It is used for academic professionals of the [[wiki/National_Gendarmerie_of_Burgundie|Observation and Treaty Corps]] (Burg: ??Corps d?Observacion e Tractes??). | ||
* gendemar- ''noun'' pl. gens des mars, members of the maritime community, normally of means, particularly ship captains, lit. seaman. From Latin ''gentem'' race, nation, people and ''mer'' sea. In coastal areas it was common for all ships had to be chartered by the feudal lord as they were to be built in royal ports. The custom was common in the [[wiki/Istroyan_civilization|Istroyan city-states]] typically as a privilege. In the middle ages this practice was continued but as a charter purchased from the harbormaster (typically the feudal lord). Nobles who afforded this privilege were deeded the title Gens des mars. | * gendemar- ''noun'' pl. gens des mars, members of the maritime community, normally of means, particularly ship captains, lit. seaman. From Latin ''gentem'' race, nation, people and ''mer'' sea. In coastal areas it was common for all ships had to be chartered by the feudal lord as they were to be built in royal ports. The custom was common in the [[wiki/Istroyan_civilization|Istroyan city-states]] typically as a privilege. In the middle ages this practice was continued but as a charter purchased from the harbormaster (typically the feudal lord). Nobles who afforded this privilege were deeded the title Gens des mars. | ||
* gendemejans- ''noun'' pl. gens des mejans, wealthy person, captain of industry, lit. man of means. From Latin ''gentem'' race, nation, people and ''medi?nus'' sea. In particular the upper middle class following the [[wiki/Southern_Levantine_Mediatization_Wars|Southern Levantine Mediatization Wars]] and the fall of the aristocracy in southern [[wiki/Dericania|Dericania]]. | * gendemejans- ''noun'' pl. gens des mejans, wealthy person, captain of industry, lit. man of means. From Latin ''gentem'' race, nation, people and ''medi?nus'' sea. In particular the upper middle class following the [[wiki/Southern_Levantine_Mediatization_Wars|Southern Levantine Mediatization Wars]] and the fall of the aristocracy in southern [[wiki/Dericania|Dericania]]. | ||
Line 787: | Line 674: | ||
* iunior- ''adj.'' junior. From [https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_language Latin] 'iunior ''younger, more young.'' | * iunior- ''adj.'' junior. From [https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_language Latin] 'iunior ''younger, more young.'' | ||
* irange- ''noun'' orange. From [https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Persian Old | * irange- ''noun'' orange. From [https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Persian Old Umardi] ''?????'' (narange) tangerine. Brought by the [[wiki/Hi%C5%A1tan%C5%A1ahr|Uzdehzani]] refugees fleeing the [[wiki/Oduniyyad_Caliphate|Oduniyyad Caliphate]] in the 7th century. | ||
=== <span id="L" class="mw-headline">L</span> === | === <span id="L" class="mw-headline">L</span> === | ||
Line 798: | Line 685: | ||
=== <span id="M" class="mw-headline">M</span> === | === <span id="M" class="mw-headline">M</span> === | ||
* magec- ''noun'' magic (supernatural not illusions). From [https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Persian Old | * magec- ''noun'' magic (supernatural not illusions). From [https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Persian Old Umardi] magus, a magician. Brought by the [[wiki/Hi%C5%A1tan%C5%A1ahr|Uzdehzani]] refugees fleeing the [[wiki/Oduniyyad_Caliphate|Oduniyyad Caliphate]] in the 7th century. | ||
* maiorcamp- ''noun'' major, literally battlefield major, in the [[wiki/Army_of_Burgundie|Army]] and [[wiki/Navy_of_Burgundie#Marines|Marines]] of [[wiki/Burgundie|Burgundie]]. From [https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_language Latin] (major) the highest person of a (campus) field (of battle). | * maiorcamp- ''noun'' major, literally battlefield major, in the [[wiki/Army_of_Burgundie|Army]] and [[wiki/Navy_of_Burgundie#Marines|Marines]] of [[wiki/Burgundie|Burgundie]]. From [https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_language Latin] (major) the highest person of a (campus) field (of battle). | ||
* [https://en.wikipedia.org/wiki/Majordomo maiordome]- ''noun'' major, literally chief household service, in the [[index.php?title=Defense_Intelligence_of_Burgundie&action=edit&redlink=1|Defense Intelligence]], [[index.php?title=National_Constabulary_of_Burgundie&action=edit&redlink=1|National Constabulary]], and [[wiki/National_Gendarmerie_of_Burgundie|National Gendarmerie]] of [[wiki/Burgundie|Burgundie]]. From [https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_language Latin] (major) the highest person of a household (dom?s or domicile) staff. | * [https://en.wikipedia.org/wiki/Majordomo maiordome]- ''noun'' major, literally chief household service, in the [[index.php?title=Defense_Intelligence_of_Burgundie&action=edit&redlink=1|Defense Intelligence]], [[index.php?title=National_Constabulary_of_Burgundie&action=edit&redlink=1|National Constabulary]], and [[wiki/National_Gendarmerie_of_Burgundie|National Gendarmerie]] of [[wiki/Burgundie|Burgundie]]. From [https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_language Latin] (major) the highest person of a household (dom?s or domicile) staff. | ||
Line 813: | Line 700: | ||
=== <span id="P" class="mw-headline">P</span> === | === <span id="P" class="mw-headline">P</span> === | ||
* paradis- ''noun'' paradise from [https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Persian Old | * paradis- ''noun'' paradise from [https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Persian Old Umardi] (paridaidam) walled enclosure. Brought by the [[wiki/Hi%C5%A1tan%C5%A1ahr|Uzdehzani]] refugees fleeing the [[wiki/Oduniyyad_Caliphate|Oduniyyad Caliphate]] in the 7th century. | ||
** le Paradis- ''noun'' the Garden of Eden | ** le Paradis- ''noun'' the Garden of Eden | ||
* passatgeuer/passatgeix- ''noun'' passenger | * passatgeuer/passatgeix- ''noun'' passenger | ||
* penau- ''adj.'' pl. penaux, penal | * penau- ''adj.'' pl. penaux, penal | ||
* phrenetic-''adj.'' crazed, wild and disorganized. From Istroyan ''phren?tikos'', from ''phrenitis'' insanity, from ''phr?n'' mind. | * phrenetic-''adj.'' crazed, wild and disorganized. From Istroyan ''phren?tikos'', from ''phrenitis'' insanity, from ''phr?n'' mind. | ||
* pijama- ''noun'' pyjama, night clothes. From [https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Persian Old | * pijama- ''noun'' pyjama, night clothes. From [https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Persian Old Umardi] ''???????''(pay-jameh) leg garment. Brought by the [[wiki/Hi%C5%A1tan%C5%A1ahr|Uzdehzani]] refugees fleeing the [[wiki/Oduniyyad_Caliphate|Oduniyyad Caliphate]] in the 7th century. | ||
* posidofan-''noun'' lighthouse.From the Istoryan ''Fanos Posideon'' meaning Poseidon's lamp. | * posidofan-''noun'' lighthouse.From the Istoryan ''Fanos Posideon'' meaning Poseidon's lamp. | ||
* placitate-''noun'' chicanery, pettifoggery. From Latin placitatus "impeading". | * placitate-''noun'' chicanery, pettifoggery. From Latin placitatus "impeading". | ||
Line 831: | Line 718: | ||
* real-''adj.'' royal, pertaining to the Crown of a state, particularly of [[wiki/Burgundie|Burgundie]]. | * real-''adj.'' royal, pertaining to the Crown of a state, particularly of [[wiki/Burgundie|Burgundie]]. | ||
* realme ''noun'' realm | * realme ''noun'' realm | ||
* reng- ''noun'' military rank. From [https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Persian Old | * reng- ''noun'' military rank. From [https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Persian Old Umardi] ''???''(rang) color. Ancient [[wiki/Audonia|Audonian]] armies were commonly ranked and dressed by color. Brought by the [[wiki/Hi%C5%A1tan%C5%A1ahr|Uzdehzani]] refugees fleeing the [[wiki/Oduniyyad_Caliphate|Oduniyyad Caliphate]] in the 7th century. | ||
** [[wiki/Rengage|rengage]]- ''noun'' triage. same origin as above, but applied to the ranking of patients in mass casualty incidents. | ** [[wiki/Rengage|rengage]]- ''noun'' triage. same origin as above, but applied to the ranking of patients in mass casualty incidents. | ||
=== <span id="S" class="mw-headline">S</span> === | === <span id="S" class="mw-headline">S</span> === | ||
* serendipitat- ''noun'' a happy accident. From [https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Persian Old | * serendipitat- ''noun'' a happy accident. From [https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Persian Old Umardi] ''???????'' (serendip) Sri Lanka. (will need a stand in for this, potentially a province in the Audonian Caliphate?) Brought by the [[wiki/Hi%C5%A1tan%C5%A1ahr|Uzdehzani]] refugees fleeing the [[wiki/Oduniyyad_Caliphate|Oduniyyad Caliphate]] in the 7th century. | ||
* sheersucar- ''adj.'' seesucker. From [https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Persian Old | * sheersucar- ''adj.'' seesucker. From [https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Persian Old Umardi] ''??? ? ???'' (shir o shakkar) striped cloth, lit. "milk and sugar". Brought by the [[wiki/Hi%C5%A1tan%C5%A1ahr|Uzdehzani]] refugees fleeing the [[wiki/Oduniyyad_Caliphate|Oduniyyad Caliphate]] in the 7th century. | ||
* sipahi-''noun'' calvaryman, typically those originating or serving in [[wiki/Audonia|Audonia]]. Used primarily in the [[wiki/Burgoignesc_Foreign_Legion|Burgoignesc Foreign Legion]]. From [https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Persian Old | * sipahi-''noun'' calvaryman, typically those originating or serving in [[wiki/Audonia|Audonia]]. Used primarily in the [[wiki/Burgoignesc_Foreign_Legion|Burgoignesc Foreign Legion]]. From [https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Persian Old Umardi] ''????'' (spah) soldier. Brought by the [[wiki/Hi%C5%A1tan%C5%A1ahr|Uzdehzani]] refugees fleeing the [[wiki/Oduniyyad_Caliphate|Oduniyyad Caliphate]] in the 7th century. | ||
=== <span id="T" class="mw-headline">T</span> === | === <span id="T" class="mw-headline">T</span> === | ||
* thaphita-''adj.'' taffeta. From [https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Persian Old | * thaphita-''adj.'' taffeta. From [https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Persian Old Umardi] ''?????'' (taftah) woven. Brought by the [[wiki/Hi%C5%A1tan%C5%A1ahr|Uzdehzani]] refugees fleeing the [[wiki/Oduniyyad_Caliphate|Oduniyyad Caliphate]] in the 7th century. | ||
* tartifle-''noun'' potato. From [https://en.wikipedia.org/wiki/Franco-Proven%C3%A7al_language Arpitan] tartiflâ. | * tartifle-''noun'' potato. From [https://en.wikipedia.org/wiki/Franco-Proven%C3%A7al_language Arpitan] tartiflâ. | ||
Line 851: | Line 738: | ||
=== <span id="X" class="mw-headline">X</span> === | === <span id="X" class="mw-headline">X</span> === | ||
* xeraz-''noun'' Shiraz wine. From [https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Persian Old | * xeraz-''noun'' Shiraz wine. From [https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Persian Old Umardi] ''?????'' (shiraz). Brought by the [[wiki/Hi%C5%A1tan%C5%A1ahr|Uzdehzani]] refugees fleeing the [[wiki/Oduniyyad_Caliphate|Oduniyyad Caliphate]] in the 7th century. | ||
* xeres-''noun'' sherry wine. From [https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Persian Old | * xeres-''noun'' sherry wine. From [https://en.wikipedia.org/wiki/Old_Persian Old Umardi] ''?????'' (shiraz). Brought by the [[wiki/Hi%C5%A1tan%C5%A1ahr|Uzdehzani]] refugees fleeing the [[wiki/Oduniyyad_Caliphate|Oduniyyad Caliphate]] in the 7th century. | ||
{| | {| | ||
Line 897: | Line 784: | ||
<div class="post-content footer-content"> | <div class="post-content footer-content"> | ||
== | ==See also== | ||
* [[List of Yonderian idioms]] | |||
[[Category:Burgundie]] | |||
[[Category:Yonderre]] | |||
[[Category:Problem Article]] | [[Category:Problem Article]] | ||
[[Category:Burgundie Problem Articles]] | |||
[[Category:IXWB]] |
Latest revision as of 12:18, 3 June 2024
This article is a work-in-progress because it is incomplete and pending further input from an author. Note: The contents of this article are not considered canonical and may be inaccurate. Please comment on this article's talk page to share your input, comments and questions. |
Burgoignesc is a family of languages centered around the language spoken on the southeastern coast of Levantia, contemporarily called Metropolitan Burgoignesc. It has _ derivative languages or dialects:
- Yonderrian Burgoignesc- JOB, spoken primarily in Yonderre;
- Ostiecian Burgoignesc- spoken primarily in Equatorial Ostiecia and Sudmoll;
- Middle Seas Burgoignesc- primarily spoken in the former Burgoignesc colonies in the Middle seas region;
- Kandaran Burgoignesc spoken in Kandara;
- Pursatni Burgoignesc spoken in Pursat; and
- Oyashiman Burgoignesc spoken in Oyashima and Iles Evangeline.
These languages share a grammatical structure, word order, and a mutually intelligible vocabulary. They differ primary in the time they reflect and the local influence they endured. JOB is based on the Burgoignesc language as it stood in the 1450s and includes many loan words, prefixes and suffixes from the Gothic languages.
History and Origins
Latin words with "-alt" became "-aut".
Latin ending "-us" was dropped.
Latin ending "-um" became "-gne" after a vowel or soft consonent, became "e" after a hard consonent.
During The Fraternal Wars, particularly the First and Second Fratricides, partisan music (Deric Latin: musica partigiana, Burg: music partisæ, Common Latin: partis musicæ) became very important, not only as a bonding and morale booster but after the wars to the respective countries. The tradition dates back to the medieval period but as the armies of the principalities that became Burgundie merged, the parochial folks songs of the various regiments were superseded with simple, easy to remember songs in the Burgoignesc language that taught the language as well as created an esprit d'corps. This language of the campaign become the common language of the entire nation as the returning soldiers brought it home and it bacme a mechanism of the state's attempts to form a singular central state.
Clitic doubling
Fusional language
Two gender (-euer masculine and -iex feminine)
Two numbers (singular, plural (-s, -es))
Right branching
Subject-verb-object typology
Postpositive adjectives
Pre-stopped consonants for "m" and "n"
Alphabet
Common Digraphs
Letters | Name | Standard pronunciation | Dialectal pronunciation |
---|---|---|---|
Æ æ | aesh | ai | Prep awsh, Wintergenian aysh, Levantine ahsh, Oceatic esh |
Bh bh | ve | veh | Prep ve, Wintergenian vy, Levantine veh, Oceatic veh |
Ch ch | ?e | ?a | Prep ve, Wintergenian vy, Levantine veh, Oceatic veh |
Lh lh | ya | ye | Prep yaw, Levantine yah, Oceatic yaw |
Ou ou | ooa | oo | Wintergenian woo, Levantine ow |
Ph ph | èfa | èf | Prep effe, Wintergenian eef, Oceatic erf |
Rr rr | èrra | rrah | Prep rraw, Wintergenian rre |
Th th | ? | thaw | Levantine theh |
Elision is common before a letter starting with a vowel.
Pronouns
Burgoignesc stressed pronouns
singular
plural
1st person
eo, mi
nos
(nosautres)
Highly formal and archaic.
2nd person
informal
tu
vos
formal
vosautre
vosautres
respectful
(vosaltres)
Archaic in most dialects.
3rd person
masculine
il
ils
feminine
el
els
reflexive
se
impersonal
home
Levantine Burgoignesc
Oceatic Burgoignesc
Is a collection of similar dialects used in the disparate islands of the Burgoignesc Thalattocracy. It is credited as being a contributing or root dialect in various other languages like Cyrine, and Cartadaniaan.
Pantalones
The Pantalonya dialectal region is the primary dialect of the city and environs of Port Diteaux. Formed when the Diteauxoise were forced to speak Burgoignesc in the 17th century, the dialect was recognized in 1827 by the Academia Burgones. Its influence is also seen in the Wintergenian dialect as many Port Diteauxoise people settled the island in the mid 19th century.
Prep Burgoignesc
Prep is a sociolect attributed to the institutes of higher education on the Isle of Burgundie but is particularly associated with the city of Vilauristre. The dialect is thought to be largely affected by most people who use it, but it has become a common and difinitiely unique dialect across the {{wpl|Intelligentsia|intelligencia of Burgundie and as such was recognized in 1997 byt the Academia Burgones.
Wintergenian
Brenedine
Spoken primarily on Ventotene, the Brenedine dialect is spoken by and named for the Brenedine people. It has noted loan words, transcribed idioms, and vocal resonance from various West Sarpic languages.
Joanus' Obsidian Burgoignesc
The standard dialect of the language in Yonderre. Also referred to as Yonderian Burgoignesc and sometimes Yonderoburgoignesc, JOB differs from modern Levantine Burgoignesc mostly by its use of Gothic loanwords. JOB and Levantine Burgoignesc are mutually intelligible, with an estimated 95 to 98% shared lexicon and only few lexical differences between the two languages. The Knights of the Order of the Obsidian Sparrow originally chose Burgoignesc as their campaign language for the invasion of Gothica in 1458 as they all spoke it, easing communication on the battlefield and thus becoming the de facto language of the Crusader state that was established afterwards.
Idioms
Burgoignesc | English | Meaning | Background |
---|---|---|---|
E'sui cosinier, solement | I am a cook, simply or I am just a cook | having no idea when presented with a question or having no wish to answer | A very popular phrase in Yonderre coined by Yonderian comedy duo de Beauregard and Évêsque in the 1935 film Pastries, stockings and machineguns in which the character played by Évêsque utters the phrase when asked about his opnion on the on-going Great War and the rationing that has occured in Yonderre as a result of it. The phrase remains popular and in widespread use in Yonderre in particular to this day. |
El castel s'ha incende per s'proteger della homo. | Burn the village to save the village | something is unsalvageable and the only way to move forward is to start fresh. | Comes from the Ankivara Experiment which posited that in order to establish a harmonious social order and improve the life of Ankivarans much of the city would need to be destroyed and redeveloped. |
estesar de vela | stress of canvas or press of sail | the fullest amount of sail that a ship can crowd on, used like balls to the wall, full tilt, or all out | A nautical term used especially during the era of clipper ships when ships were piling on more and more sail sheet to increase their speed. Its use extended to be a general hyperbolic expression, in particular in reference to the speed of vehicles. The high speed train network is colloquially known as the EDV referring to an acronym of estesar de vela. |
per l'indulgence de Deu | by God's indulgence or by the grace of God | used in Burgoignesc Catholic parlance in much the same way that Muslims use both bismillah and alhamdulillah | Stemming from the period of the Great Confessional War the phrase was first used in protestant communities to denote that they did not need the indulgences of the Church to absolve their sins. As part of the Counter-Reformation the Church adopted the phrase in some eastern Gassavelian parishes, not as a statement of absolution but as a way to carry a parishioner from confession to confession. It was meant as a reminder that God sees all actions and will expect each transgression to be recalled at confession. It is typically said at the beginning and end of an action (e.g. eating, a car ride, a business meeting, etc.). It isn't an exclamation in the sense that it is not exclaimed but rather said quietly to one's self. In the business and education worlds it has become the byword for the official start and end of a meeting or class. When the most senior member of a meeting or when the professor utters per l'indulgence de Deu the expectation is for all to quiet down and focus. |
Fotia Gideon! | Gideon's fire | the battlecry of the Army of Burgundie's infantry | It recalls the overwhelming odds faced by Gideon against the Midianites and his inventive use of fire to route the enemy, making his small force seem larger and more impressive. |
Eagal Ulalagh! | Fear Ulalie | the battlecry of the Marine Infantry |
Ulalie is the Burgoignesc name for the personification of the warcry in Istroyan mythology. Its utterance recalls the terrified wail of the retreating Impaxi tribes before the Istroyan onslaught. It is shouted to inspire that same fear in the hearts of the enemy. Istroyan's would let out a warcry as they landed their ships on the shores of southern Levantia and disembarked to scatter the natives on the beaches. |
pecats della paire | sins of the father | The sins of father are visited on his progeny Like father like son |
Used as a missive to wave off an unbecoming behavior that was also expressed by the parent. This idiom, while relatively superficial now has a darker history. Focusing on Old Testament Biblical references, it was used as a clarion call against the Protestant Princes during the Great Confessional War. The Catholic princelings used it also to justify the Dragonnades, expulsion, and execution of the Protestant nobility and their peasantry, and the theft of their land. It rose to prominence again in the early modern era as part of a pseudo-scientific belief that immoral, criminal, and undesirable traits and charateristics were passed from generation to generation through defective familial genes. Having since been proven false, the idiom lives on as an unassuming remnant of that time. |
pecats sur paire | sins upon the father | The sins of the children are a relfection of the parent |
This social construct has long been a part of coastal Deric society eventually becoming endemic of the culture of the Bergendii and inparticular their motherland Burgundie. Negative connotation: This folk tradition was initially just applied to nobles whose progeny were deemed unsuitable for marriage. This made attempts at marriage of state, for which the Bergendii coastal elite had become known, impossible for their fathers and limited their political options. This could have applied to myriad number of conditions (percieved or real), unsavory reputations, or low levels of acuity in both male and female children. Its acceptance and application in Bergendii high society that it was known to have ended dynasties, changed the course of history, and started wars. This decidedly puritanical, and parochial view was enforced by the Burgoignesc Department of Social Maintenance from 1868-1954. It is the social codification that a parents capacity to raise moral, law-abiding children to become model citizens is reflected in their children's behavior. Constructive connotation: Since the medeival period it has also been used to describe the conditions of employment. In Burgundie the visual state of a worker is considered a reflection of the employers moral character. Since the industrial revolution and the rise of capitalism it is also a form of advertisement. If an employee presents well, is well dressed, well educated, well behaved, well spoken, then their employer must be of high quality, both morally and in their acumen. This has led to form of Private sector socialism. In many medium and large size company's advertising budget they have provided for employees housing, transport, academic attainment, and uniforms. This leads the community in which these employees live to look to these companies as trusted brands for consumption. With the rise of globalization this has wained, but it is still a hallmark of the Burgoignesc social contract. |
Pareisseix le rotle | Come before the public in the role (of your choice) | Look the part Look, dress, and act for the station you want in life, not the one you have |
Following the creation of Burgundie and the disbandment of the nobility, the various principalities and duchies sumptuary laws were repealed. This lead to an explosion in the middle and working class fashion market. This coupled with the peak of the industrial revolution making textiles cheaper meant that the fashion industry became an important part of the economic engine in the new nation. Seamstresses, haberdashers, milliners, cobblers, and the like recently unemployed as their noble clients were dethroned set up fashion houses that catered to the general population. This hunger for fashion paired with the sudden ability to climb above one's current station was passed down from generation to generation and is now part of the Bergendii and therefore Burgoignesc cultural standard. Where once it was restricted for a person to look "out of station" it is now expected that all citizens appraoch life with zealous ambition and fashion to match. |
Naming conventions
Praenomen primus (PP), the given name, prenomen familius (PF), an ancestor you respect or whose traits you want your child to portray (like modern middle names), Nomen (NG), typically the mother's last name or lineage on her side she wants to honor, and a Nomen Familius (NF) the father's last name/lineage written PP-PF NG NF
Given Names
Bergendii Masc. | Feinii Masc. | Bergendii Fem. | Feinii Fem. | English Form | Meaning |
---|---|---|---|---|---|
N/A | N/A | Abigaile | Abigeal | Abigail | N/A |
Anthoin | Antaine | Anthonee | N/A | Anthony | Highly praiseworthy |
Aiden | N/A | Aodhan | Eithne | Aiden | born of fire |
Astergale/Agale | Oillam/Liam | N/A | Oilla | William | strong willed |
N/A | N/A | Aveline | Eilidh | Evelyn | hazelnut |
Charl/Carol | Cathal | Charlise/Charlotte/Caroline | Searlait | Carl/Charles | man |
Edouard | Eadbhard | N/A | N/A | Edward | wealth protector |
N/A | N/A | Elee | Eilidh | N/A | N/A |
Ellis | N/A | Elise/Isabelle | Eilis/Isibeal/Sibeal | Elizabeth/Isabella | I pledge to God |
Emil | N/A | Emiline | Eimile | N/A | industrious |
Eugen | Eoghan | Eugenee | N/A | Eugene | well-born |
Falco | N/A | Falca | N/A | Falco | falcon |
N/A | N/A | Grace | Grainne | Grace | grace |
Jehan | Sean | Jehanne | Siobhán | John | God is good |
Joseph | Seosamh | Josephine | Seosaimhín | Joseph | God will increase |
Julian | N/A | Julee | Iúile | Julian | downy bearded |
Lill | N/A | Lilee | Lili | Lile | lily flower |
Michel | Mihal | Lilee | Lili | Lile | lily flower |
Rachet | N/A | Rachette | N/A | Rachet | rock |
Rexfort | Risteard | N/A | N/A | Richard | strong ruler |
Family Names
Academia Burgones
The Academia Burgones is the pre-eminent Burgoignesc council for matters pertaining to the Burgoignesc language. The Academia was officially established in 1484 by Cardinal Lascelles, the leading proponent of the maintenance of the Burgoignesc language at the time. Opposed by the royal court of Culfra from its creation through the end of the Great Confessional War in 1575, it was then violently repressed for the remainder of the Culfrosi occupation. The Academia was restored as a division of the Institut de Bergendium in 1831 by Pau I.
The Academia consists of forty members, known informally as les immortels (the immortals). New members are elected by the members of the Academia itself. Academicians hold office for life, but they may resign or be dismissed for misconduct. The body has the task of acting as an official authority on the language; it is charged with publishing an official dictionary of the language. Its rulings, however, are only advisory, not binding on either the public or the government.
War on Diccionari-urba
With the advent of the internet and the proliferation of "chat" the use of slang versions of Burgoignesc words, phrases, and idioms became more pervasive. In 2017 the Academia started a concerted effort to suppress the site www.diccionari-urba.ix, a veritable compendium of slang terms. The Academia approached the Burgoignesc Communications Commission (BCC) annually to try to have the site blocked as a subversive and anti-social, but without success. In 2021, the Academia changed tactics and went directly to the site's advertisers and offered to pay them not to support the site. The effort was exposed on www.hellegit.ix (Burg reddit) and individual donors came to the sites aide with thousands of thalers donated in a matter of hours. In response, www.diccionari-urba.ix went to a purely donation based. This led to the creation of a separate donation site, www.mecenat.ix. Now facing an army of slacktivists, three sites, and a massive press coverage the Academia went on an open offensive. They ran candidates in myriad school board elections and created the Conference of Burgoignesc Language Educators (BR: Conferencie d'educadors della Lengua Burgones (CeLB)). First held in 2024 the CeLB was a summer pedagogical program and symposium of educators at all levels as well as administrative leaders of academic institutions to create an improved but more stringent language curriculum at all levels. Importantly the curriculum included an emphasis on "internet language protocols". This new aspect was directed at the use of the Burgoignesc language in chat and the sanctity of the "intact language".
- ** "In the 21st century there is no greater threat to the Burgoignesc language than www.diccionari-urba.ix." -Grand Chancellor of the Academia Burgones
- "Since the Mod-Trad War of the 1960s and 70s, the increasing use of slang by young Burgoignescs has subverted their ability to be professionals and have reduced the capacity of Burgundie to be a leader in the 21st century." -Bhanessa MacLin, Reimont Gillete School Board Chairwoman
Following the third CeLB in the summer of 2027 lobbyists went to the Citizens Court of the National Assembly and were able get a bill introduced that got rid of the learning algorithm on cellphone typing software and instituted the most rigid autocorrect possible. The list of words in the phones was preapproved by the Academia.
Glossary of Burgoignesc Terms
Æ
While not a recognized letter in the Burgoignesc alphabet æ remains a part of the language.
- æleigen- noun a foreigner, an outsider, lit. alien. From Latin alienigena.
- æronaut- noun used in Burgundie to describe a pilot, lit. air sailor. From Greek aero and nautes.
A
- aber- adj. rivermouth, normally a prefix in a place name (ex. Aberfort-Germais)
- arxiduq(uhesse)- noun archduke(archduchess). It denotes a rank within the former Holy Levantine Empire, which was below that of Emperor and King and above that of a Grand Duke, Duke and Prince. The territory ruled by an Archduke or Archduchess was called an Arxiducat (Eng. Archduchy).
- argaeoiz- adj. an inconsistent, moody prick, lit. teenager.
- Ax-noun a naming convention for a place by a fresh water source. Ex.L'Ax-Canbon, Granblaix, and Madix. From the Kilikas Common Latin aics, from Latin aquæ.
- axæon- noun whisky, literally water of eternal life, or aqua vitae. From Latin ax from aqua meaning water and Eclessiatical Istroyan æon meaning eternal life.
B
- balestine- noun ballista.
- balestinette- noun crossbow, literally "small ballista".
- bandier- noun battalion, of 300 to 800 soldiers and is divided into a number of companies.
- bariolague- noun machine gun. Named for the musical bowing technique (bariolage) of rapidly returning to the same note in a rapid section of music, because of the sound of the constant pounding of the fire opposed by the slamming of the bolt's force on the shoulder.
- bariolageuer- noun machinegunner
- bariolagesc- adj. rapid percussive sound
C
- caminanterie-noun infantry.
- caneton- noun duckling.
- casteth- noun a castle. From Latin castellum "a castle, fort, citadel, stronghold; fortified village," diminutive of castrum "fort".
- catascer- verb to build. From Istroyan kataskev?ázo? manufacture, fabricate, make, malt.
- cathedrametropole- noun a cathedral, lit. the seat of the metropolitan. From the Latin cathedra cathedral and metropolitan metropolitan archbishop.
- chef- noun head, boss, leader. From Latin capum, head.
- circ- noun a church. From Istroyan kyriakon doma the Lord's house.
- conestable- noun a constable. From Latin comes stabul? officer of the stables. Lowest enlisted rank in the Yonderian Defence Force.
- cresserele- noun a kestrel.
- custode- noun a custode. From Latin custode, a guard, protector, watchman. Title of police officers in Yonderre.
D
- Deuagant- noun a non-sanctioned execution or a murder, lit. taken from God.
- Deudon- noun a public execution conducted by a state or Church ordained agent of the law, lit. God-given or ordained by God, implying the righteousness of the act. The meaning has morphed over time. It was originally thought that in the cases of Church ordained executions in the Middle Ages that the meaning was "given unto God", implying that upon repentance, through death the sinner/criminal would be elevated to the heavenly host. As the temporal state gained the monopoly of force following the conquest of the Isle of Burgundie by Kuhlfros and the focus of the executions because the extortion of the power of the state and the deterrence of crime the word took on its current meaning.
E
- elfereseuer- noun 2nd lieutenenant in the Army of Burgundie. From Arabic term ?????? (al-f?ris), meaning "horseman" or "cavalier", but specifically was the units standard bearer.
- engenheuer-pombeuer- noun firefighter, lit. engineer-(water)pumper
- envasir- verb to invade, more specifically to raid (the intention is that of a non-permanent action). From Latin in + vadere go or walk
- envaseuer- noun raider, or invader. From Latin in + vadere go or walk and the masculine Burgoignesc suffix -euer meaning one who does the action.
- Envaseuer- noun Commando. When capitalized the Envaseuer specifically those trained in Commando units and acting in that capacity.
- envasioun- noun invasion, raid. From Latin in + vadere go or walk and the Burgoignesc suffix -ioun for creating nouns from verbs
- espinac- noun spinach. From Old Umardi ????? aspanakh. Brought by the Uzdehzani refugees fleeing the Oduniyyad Caliphate in the 7th century.
F
- fabrege- noun factory. From Latin factor "doer, maker," agent noun from past participle stem of facere "to do"
- fabrique- noun factory, archaic spelling still used in Yonderre
- fabreuer/fabriex- noun worker. From Latin factor "doer, maker"
- falco- noun falcon.
- ferre- noun steel. From Latin ferrum "iron"
G
- gast- noun pl. gasts, seaman. From Gothic, used almost exclusively in Yonderre.
- gendaide- noun pl. gens d'aide, military humanitarians with civilian authority, lit. man at aid. From Latin gentem race, nation, people and aide aid. It is used for humanitarian and diplomatic professionals of the Observation and Treaty Corps (Burg: ??Corps d?Observacion e Tractes??).
- gendarme- noun pl. gens d'armes, military policeman with civilian authority, lit. man at arms. From Latin gentem race, nation, people and arma weapons.
- gendcompt- noun pl. gens de compts, militarized accountants with civilian authority, lit. man at accountancy. From Latin gentem race, nation, people and comptable accountant. It is used for financial and administrative professionals of the Observation and Treaty Corps (Burg: ??Corps d?Observacion e Tractes??).
- gendrech- noun pl. gens des drechs, a judge in the Lazarine Court, lit. man of the law. From Latin gentem race, nation, people and directus right. It is used for legal professionals of the Observation and Treaty Corps (Burg: ??Corps d?Observacion e Tractes??).
- gendebouq- noun pl. gens des bouqs, a member of Academia Burgones, lit. man of tomes. From Latin gentem race, nation, people and Kuhlfrosi buch book. It is used for academic professionals of the Observation and Treaty Corps (Burg: ??Corps d?Observacion e Tractes??).
- gendemar- noun pl. gens des mars, members of the maritime community, normally of means, particularly ship captains, lit. seaman. From Latin gentem race, nation, people and mer sea. In coastal areas it was common for all ships had to be chartered by the feudal lord as they were to be built in royal ports. The custom was common in the Istroyan city-states typically as a privilege. In the middle ages this practice was continued but as a charter purchased from the harbormaster (typically the feudal lord). Nobles who afforded this privilege were deeded the title Gens des mars.
- gendemejans- noun pl. gens des mejans, wealthy person, captain of industry, lit. man of means. From Latin gentem race, nation, people and medi?nus sea. In particular the upper middle class following the Southern Levantine Mediatization Wars and the fall of the aristocracy in southern Dericania.
- granduq(uhesse)- noun the monarchic title of grand duke (feminine: grand duchess) ranked in order of precedence below emperor and king, and above that of a sovereign prince and sovereign duke.
- granprince(sse)- noun the monarchic title of great prince (feminine: great princess) ranked in order of precedence below emperor and king, and above that of a sovereign prince and sovereign duke. What distinguishes it from a grand duke is that great prince was superseded by a royal title (king) or an imperial one (emperor). The chose to remain a great principality after the fall of the Holy Levantine Empire, is in recognition of the "Kingdom of Heaven" being the ultimate authority in Burgundie.
H
I
- iunior- adj. junior. From Latin 'iunior younger, more young.
- irange- noun orange. From Old Umardi ????? (narange) tangerine. Brought by the Uzdehzani refugees fleeing the Oduniyyad Caliphate in the 7th century.
L
- limengeteuer/limengetiex- noun longshoreman, stevedore. From Istroyan 'limenergátis dock worker.
- lounir- verb to invade, (the intention is that of a permanent action). From Gaelic lunn with the same meaning. Lunnir and is derivatives are only used in Burgundie not used in Yonderre and other Burgoignesc speaking countries
- louneure/louneiex- noun foreign invader to Burgundie, sometimes applied to Derians in general as a derogatory term. It is offensive in that it is a Gaelic word, a Derian word, and the Bergendii are generally considered to have been the "lunneures" into ancient Deric territory.
- lounioun- noun invasion
M
- magec- noun magic (supernatural not illusions). From Old Umardi magus, a magician. Brought by the Uzdehzani refugees fleeing the Oduniyyad Caliphate in the 7th century.
- maiorcamp- noun major, literally battlefield major, in the Army and Marines of Burgundie. From Latin (major) the highest person of a (campus) field (of battle).
- maiordome- noun major, literally chief household service, in the Defense Intelligence, National Constabulary, and National Gendarmerie of Burgundie. From Latin (major) the highest person of a household (dom?s or domicile) staff.
- maistre noun master. From Latin maestro, used in the Marine Yonderre for all non-comissioned officers.
N
- neir- ad. black
O
- omes- adj. port, normally a suffix in a place name (ex. Paleromes). From Istroyan omos protected gulf
P
- paradis- noun paradise from Old Umardi (paridaidam) walled enclosure. Brought by the Uzdehzani refugees fleeing the Oduniyyad Caliphate in the 7th century.
- le Paradis- noun the Garden of Eden
- passatgeuer/passatgeix- noun passenger
- penau- adj. pl. penaux, penal
- phrenetic-adj. crazed, wild and disorganized. From Istroyan phren?tikos, from phrenitis insanity, from phr?n mind.
- pijama- noun pyjama, night clothes. From Old Umardi ???????(pay-jameh) leg garment. Brought by the Uzdehzani refugees fleeing the Oduniyyad Caliphate in the 7th century.
- posidofan-noun lighthouse.From the Istoryan Fanos Posideon meaning Poseidon's lamp.
- placitate-noun chicanery, pettifoggery. From Latin placitatus "impeading".
- placitein-adj trivial, .
- placiteuer/placitriex-noun a litigious, petty, or quarrelsome person.
- placitier-verb to become mired in the minutia to be purposefully letigious.
Q
R
- real-adj. royal, pertaining to the Crown of a state, particularly of Burgundie.
- realme noun realm
- reng- noun military rank. From Old Umardi ???(rang) color. Ancient Audonian armies were commonly ranked and dressed by color. Brought by the Uzdehzani refugees fleeing the Oduniyyad Caliphate in the 7th century.
- rengage- noun triage. same origin as above, but applied to the ranking of patients in mass casualty incidents.
S
- serendipitat- noun a happy accident. From Old Umardi ??????? (serendip) Sri Lanka. (will need a stand in for this, potentially a province in the Audonian Caliphate?) Brought by the Uzdehzani refugees fleeing the Oduniyyad Caliphate in the 7th century.
- sheersucar- adj. seesucker. From Old Umardi ??? ? ??? (shir o shakkar) striped cloth, lit. "milk and sugar". Brought by the Uzdehzani refugees fleeing the Oduniyyad Caliphate in the 7th century.
- sipahi-noun calvaryman, typically those originating or serving in Audonia. Used primarily in the Burgoignesc Foreign Legion. From Old Umardi ???? (spah) soldier. Brought by the Uzdehzani refugees fleeing the Oduniyyad Caliphate in the 7th century.
T
- thaphita-adj. taffeta. From Old Umardi ????? (taftah) woven. Brought by the Uzdehzani refugees fleeing the Oduniyyad Caliphate in the 7th century.
- tartifle-noun potato. From Arpitan tartiflâ.
U
V
X
- xeraz-noun Shiraz wine. From Old Umardi ????? (shiraz). Brought by the Uzdehzani refugees fleeing the Oduniyyad Caliphate in the 7th century.
- xeres-noun sherry wine. From Old Umardi ????? (shiraz). Brought by the Uzdehzani refugees fleeing the Oduniyyad Caliphate in the 7th century.
Pronunciation | English | Example/English | |
nacion | nay-siOn | nation | La nacion Burgundie./ The nation of Burgundie. |
bauta | bow-ta | boat | Un mar sens une bauta ensa n'es pas un mar complet./ A sea without a boat upon it is not a sea at all. |