List of Yonderian idioms
The following is a list of idioms and metaphors popular in Yonderre and/or used about Yonderre and Yonderians.
Yonderian idioms
Idiom | Meaning | Burgoignesc | Gothic | Origin |
---|---|---|---|---|
A man of ten thumbs but large arms | An inept person who manages regardless | Un gend de dix pouces mais de gros bras | Ein Mann mit zehn Daumen aber großen Armen | Medieval Gothic |
Do not fornicate or else discover | A warning about engaging in a risky course of action and then experiencing the negative consequences, compare with Ænglish "reap what you have sown" | Ne fornique pas, sinon tu le découvriras | Unzucht nicht, sonst herausfinst du | Coined by Siegmar von Willing threatening the Bishop of Toubourg in the mid-sixteenth century |
I am a cook, simply or I am just a cook |
Having no idea when presented with a question or having no wish to answer | E'sui cosineuer, solement | Ich bin nur Koch | Coined by Yonderian comedy duo de Beauregard and Évêsque from the 1935 film "Pastries, stockings and machineguns" in which the character played by Évêsque utters the phrase when asked about his opnion on the on-going Second Great War and the rationing that has occured in Yonderre as a result of it |
My horse has bolted and yet my heart smiles | Showing indifference to bad news that are outshined or made insignificant by good news or a happy occasion | Mon cheval s'est enfui et pourtant mon cœur sourit | Mein Pferd ist weggelaufen und doch lächelt mein Herz | Purported to be said by several historic figures in the fifteenth century but possibly an invention of Yonderian national romanticism |
That is all yesterday's snow | All is forgotten, compare with Ænglish "water under the bridge" | C'est de la neige d'hier | Das ist Schnee von gestern | Medieval Gothic |
We take the Golden Road to Bayen | Used to express determination or that something is about to happen, particularly that the person speaking is about to act | Nous prenons la Route d'Or jusqu'à Bayen | Wir nehmen den Goldweg nach Bayen | From the poem "The Golden Journey to Bayen" |
Why am I the pink one? | Used to express unfairness at being picked to do something unpleasant or being picked last out of a group | Pourquoi suis-je le rose? | Warum bin ich der Rosa? | Coined in the 1990 Primo Kino film "Hounds of the Pool" |
Idioms about Yonderre and Yonderians
Idiom | Meaning | Burgoignesc | Gothic | Origin |
---|---|---|---|---|
The Yonderian is the only man who can follow you into a revolving door and come out first | Referring to the stereotype of the tenacity of Yonderian people and/or their refusal to accecpt how things may seem to work | Le Yonderesc est le seul homme qui peut vous suivre dans une porte tournante et en ressortir le premeuer | Der Yondersche ist der einzige Mann, der dir in eine Drehtür folgen und als Erster herauskommen kann | Unknown, presumably after the invention of the revolving door |
The Yonderian sails only for the other coast | Referring to the idea that Yonderians do not enjoy travelling (especially by sea) and only travels as a means to arriving elsewhere | Le Yonderesc navigue uniquement vers l'autre côte | Der Yondersche segelt nur für die andere Küste | Burgundie, most probably with the Navy of Burgundie c. seventeenth century |
Metaphors about Yonderre and Yonderians
Metaphor | Native language | Meaning | Burgoignesc | Gothic | Origin |
---|---|---|---|---|---|
Boner | Osidek (Kiravic Coscivian) | A Yonderian | Osseuer | Knocher | Kiravian, mid-nineteenth century, in referrence to Yonderian paleontologists who were highly active in Kiravia during the latter half of the nineteenth century |
Cake man | 蛋糕人 (Daxian) (Dangao) |
A Yonderian | Conditeuer | Konditor | Daxian, eighteenth century, typically of captured Burgoignesc ship's cooks mentioned in Daxian Captain's logs and prisoner rolls |
Deric-jouster Or Deric-tilter |
Jouster dericois (Burgoignesc) | One who fights Derians. The word translates as "jouster", "one who jousts" in Burgoignesc and "tilter", "one who tilts" in Gothic | n/a | Derikerkipper | Burgoignesc, unknown but presumed sixteenth century, in reference to Yonderian mercenaries fighting for Burgundie against Derians. |
Green man | Gend vert (Burgoignesc) | A Yonderian mercenary, sometimes simply a Yonderian person | n/a | Grüner Mann | Burgoignesc, attested to in a sixteenth century manuscript, in reference in part to the Green Knight of Yonderian folklore and in part to the green colours typically worn by soldiers of the period from Kubagne |
Jean Vollard | n/a | A stereotypical person from the Vollardic mountains | n/a | n/a | First printed in the seventeenth century |
Land of the second son | Terre du deuxième fils (Burgoignesc) | Yonderre | n/a | Land des zweiten Sohnes | Referring to the Conquest of Joanusterra where many second sons, unlikely to inherit in Burgundie, travelled to Gothica to win land; also referring to Yonderre standing in the shadow of Burgundie |
Volonderre | Burgoignesc | A Yonderian soldier in the service of Burgundie | n/a | n/a | Second Great War, a portmanteau of Burgoignesc volonteuer (volunteer) and "Yonderre" |